Una vez que haya decidido darle un énfasis estratégico a la traducción en su marketing global o en la expansión de un nuevo segmento o en los planes de software / aplicación, es el momento de elegir la agencia de traducción adecuada que puede hacer que esta tarea aparentemente compleja sea fácil.

La traducción es un espacio con miles de profesionales y atuendos en la era dinámica del marketing actual. Sin embargo, es tan difícil como encontrar una aguja en este enorme pajar cuando quieres a alguien que realmente entienda tus problemas y objetivos únicos. La mayoría de los jugadores con los que te encuentras no tienen diferencia, ni ventaja ni profundidad para llevarte a través de los objetivos y desafíos incidentales que plantea la traducción.

Si la traducción hubiera sido un ejercicio de simplemente convertir una cápsula de contenido creada en un idioma a otro idioma, incluso las máquinas podrían haberlo hecho. De hecho, la mayoría de las agencias de traducción están desplegando nada más que un ejército de máquinas para manejar la traducción en forma de línea de ensamblaje. Si desea el mismo tratamiento de acero, impersonal y de hombros fríos; No hay necesidad de leer más. Pero si desea que la traducción traiga ese elemento estratégico a su negocio; Preste atención a estas pequeñas áreas de precaución.

The Do’s: busca estos éxitos
Busque una agencia que tenga un grupo constante y consistente de profesionales de la traducción nativos. Básicamente, eso significa que no terminas por un servicio más barato, pero incompleto y descuidado, donde los operadores de vuelo nocturno hacen el trabajo de una manera sencilla. Además, el solo hecho de tener habilidades bilingües en dos idiomas no sirve para nada. Sin una persona, el proceso de traducción no agregaría ningún valor per se. Tener un fuerte depósito de lingüistas y evaluadores también ayuda.

Objetivo para la traducción pero arma para la localización. Sí, puede ser de una manera bien penetrada donde el proceso afecta a todas las facetas, ya sea software, manuales, aplicaciones, marcas o imágenes; Egipto, puede ser un formato específico, pero darle a su contenido una dimensión local esencialmente lo haría potencialmente accesible a la audiencia objetivo.
La traducción es un ejercicio excelente a menos que tenga en cuenta la localización adecuada. Ahora que lo pienso, adaptarse al contexto objetivo, la cultura y los matices de consumo es el objetivo final de la propia traducción. Así que busque un socio que tenga experiencia en la localización.

Opte por las agencias de traducción que tienen una combinación prudente de traductores automáticos y traductores humanos. La traducción automática es inevitable y, en ocasiones, es una elección bastante inteligente cuando se trata de un contenido basado en volumen / transaccional / programable / rutinario. Sin embargo, los profesionales de la traducción son muy necesarios no solo para la supervisión, la precisión y la garantía de calidad, sino también para proporcionar el contexto y el impacto adecuados que necesita la traducción al final del día.

Lo que no se debe hacer: evitar estas tendencias.

Yendo solo por los grandes nombres.
Solicite casos de referencia que le informen en detalle si la agencia en cuestión tiene suficiente experiencia en el manejo de las necesidades específicas que requiere su escenario de la industria. Tener un gran ejército de recursos de traducción no lo ayudará cuando necesite que alguien con conocimientos específicos de la industria se enfrente a los desafíos y oportunidades que enfrenta.

Deje las decisiones esenciales como el CMS (Sistema de gestión de contenidos), el ciclo de vida de los documentos, el archivo reglamentario, etc. en las suposiciones.
Así que aclare por adelantado y tenga contratos bien establecidos que expliquen cada elección y responsabilidad en términos claros con la agencia.

Toma el ascensor y pasea por el bosque.
Sí, no puede ir de picnic solo porque ha elegido un proveedor de servicios para que se encargue de la traducción. Su participación, insumos y cooperación se desearían de vez en cuando. Establecer las personas y los procesos adecuados desde su lado en el lugar ayudaría enormemente a su agencia de traducción en la entrega de los resultados que ha establecido.

En resumen, no pienses en la traducción como una función extra. No es el mantenimiento de la casa. Necesita a alguien que pueda asesorarlo con una mentalidad estratégica, manejar el aseguramiento de la calidad, que venga con acreditaciones confiables, tenga experiencia en la industria dependiente, pueda prometer transparencia y confidencialidad; y, por supuesto, a quién le importa más que un traductor sobre lo que sucede con lo que dice, cómo lo dice y dónde lo dice. Tome esta decisión con la mayor discreción y elija la agencia de traducción adecuada que sepa lo que está haciendo.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here