Si usted es un traductor, entonces debe seguir aprendiendo cosas nuevas relacionadas con la traducción y utilizar todas las herramientas necesarias para saber más sobre las mejores técnicas que lo ayudarán a ofrecer mejores traducciones. Hay cosas que debe tener en cuenta cuando se aventura en el campo de la traducción. Siempre es importante proporcionar el mejor trabajo a los clientes, independientemente de si trabaja como freelance o para una agencia.

Agencias de traducción

Para muchas agencias y compañías, todo el proceso involucra varias etapas que muchos freelancers no saben. Como traductor que trabaja para una agencia, podrá familiarizarse con los procesos que son un requisito para dar un enfoque serio y profesional al respecto.

Hay algo que debe tener en cuenta: hay más en la traducción que solo su escritura en un idioma extranjero o incluso algunas herramientas de memoria para la traducción. Los servicios de traducción que se realizan profesionalmente requieren que uno revise o edite el trabajo y también se tome el tiempo necesario para revisar lo que se ha escrito antes de enviarlo. Los dos pasos son de la mayor importancia que deben observarse antes de llevar el documento al cliente.

Hay muchos estándares establecidos que los traductores profesionales siempre deben seguir. Todas y cada una de las etapas involucradas en la traducción deben ser transportadas de forma independiente. Por lo tanto, si traduce, no puede ser la misma persona para revisar la traducción y luego revisarla. Si bien esto no siempre es posible debido a limitaciones de tiempo, existe la necesidad de involucrar un proceso que garantice que el trabajo traducido sea de alta calidad.

Si usted es un profesional independiente, es posible que no esté en condiciones de traducir, editar y corregir su trabajo de manera efectiva. Incluso como profesional independiente si este es el camino que elige, entonces debe encontrar la mejor manera de controlar la calidad de su trabajo antes de enviarlo a un cliente. Es posible que no siempre sea posible conseguir que alguien que esté dispuesto a mirar su trabajo y verificar la terminología se utilice porque es posible que tenga que lidiar con otras cosas.

Con la tecnología, tenemos herramientas como memorias de traducción que pueden ayudarlo a crear un trabajo que es mucho más preciso. Hay una gran cantidad de información disponible a través de Internet y puede revisar el trabajo con dichas herramientas. Sin embargo, nunca es recomendable trabajar individualmente en el área de traducción.

Que piensan los clientes

La mayoría de los clientes se refieren al proceso cuando hablan de traducción. La calidad siempre debe estar entre las primeras en la lista para poder realizar traducciones de la más alta calidad y entregar todo lo demás de manera fluida.

Algunas cosas que los traductores deben hacer incluyen:

  • Revisar todos los documentos
  • Siéntete cómodo con el tema y el estilo del lenguaje.
  • Familiarízate con el formato del archivo.
  • Utilice diferentes materiales de referencia, diccionarios de terminología, glosarios y guías de estilo.
  • Póngase en contacto con el director del proyecto si encuentra algún problema
  • Identificar las mejores fuentes de referencia sobre el tema a traducir.
  • No seas literal
  • Revise la ortografía y corríjalos y luego lea de nuevo

Los consejos anteriores garantizarán la entrega del trabajo de traducción de más alta calidad.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here